Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

dead glass

  • 1 матовое стекло

    Универсальный русско-английский словарь > матовое стекло

  • 2 матовое стекло

    clouded glass, dead glass, translucent glass, focusing screen, ground glass screen
    * * *

    Русско-английский политехнический словарь > матовое стекло

  • 3 особо твердая сталь

    dead-hard steel, glass-hard steel

    Русско-английский исловарь по машиностроению и автоматизации производства > особо твердая сталь

  • 4 бродяга

    1) General subject: Weary Willie, beach-comber, bo, bum, bushranger, bushwhacker, casual, doxy, drifter, drummer, estray, floater, gaberlunzie, gadabout, gadder, gipsy, glass man, hedge bird, hedge-bird, hobo, jetsam (вечный), knight of the road, landloper, loafer, maverick, nomad, prowler, rambler, randy, ranger, rapscallion, roamer, rogue, runabout, sansculotte, stiff, stroller, swagman, tramp, tramper, vagabond, vagrant, waif, wastrel, transient, roustabout
    2) Naval: (вечный) jetsam, (вечный) jettison
    3) Colloquial: bird of passage, landscaper
    4) American: bindlestiff, (сокр. от hobo) bo
    6) Rare: kern, piker
    9) Scornful: arab, tourist
    10) Scottish language: waff
    11) Jargon: ding-donger, lobby-gow, lobbygow, mug, mugg, needy, punk, straggler, street people, stumblebum, umbay, vag, paraffin (I gave me last apple to that old paraffin.), thirteen amp (Look at that bunch of thirteen amps over there.), yegg, gook, Johnson, bo 'bo, cad, character, dead one, dead-beat, deadbeat, dingbat, dinger, dingo, gay-cat, grifter, hamburger, heavy, plainer, shuffler
    12) Graphic expression: tumbleweed
    13) Makarov: fugitive
    14) Phraseological unit: bawdy basket

    Универсальный русско-английский словарь > бродяга

  • 5 У-2

    КАК УБИТЫЙ спит, заснул, уснул coll (как + AdjP пот only adv (intensif)) (one is sleeping) very soundly, (one fell) quickly into a deep sleep: (one is sleeping) like a log (one is) dead to the world (one was (went)) out like a light (one fell) dead away (asleep) (one fell) into a dead sleep.
    "Я намёрзлась дорогой - как убитая спала» (Абрамов 1). "I got so frozen coming here, I slept like a log" (1a).
    (Саша:) Принесла я тебе стакан, а ты уж лежишь на диване и спишь как убитый (Чехов 4). (S.:) By the time I brought you a glass, you were lying on a sofa, dead to the world (4b).
    (Митя) серьёзно уже намеревался не спать всю ночь, но, измучившись, присел как-то на одну минутку, чтобы перевести дух, и мгновенно закрыл глаза, затем тотчас же бессознательно протянулся на лавке и заснул как убитый (Достоевский 1)....(Mitya) seriously intended not to sleep for the rest of the night, but he became exhausted, sat down for a moment to catch his breath, instantly closed his eyes, then unconsciously stretched out on the bench and fell at once into a dead sleep (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-2

  • 6 как убитый

    КАК УБИТЫЙ спит, заснул, уснул coll
    [ как + AdjP; nom only; adv (intensif)]
    =====
    (one is sleeping) very soundly, (one fell) quickly into a deep sleep:
    - (one was < went>) out like a light;
    - (one fell) dead away < asleep>;
    - (one fell) into a dead sleep.
         ♦ "Я намёрзлась дорогой - как убитая спала" (Абрамов 1). "I got so frozen coming here, I slept like a log" (1a).
         ♦ [Саша:] Принесла я тебе стакан, а ты уж лежишь на диване и спишь как убитый (Чехов 4). [S.:] By the time I brought you a glass, you were lying on a sofa, dead to the world (4b).
         ♦...[Митя] серьёзно уже намеревался не спать всю ночь, но, измучившись, присел как-то на одну минутку, чтобы перевести дух, и мгновенно закрыл глаза, затем тотчас же бессознательно протянулся на лавке и заснул как убитый (Достоевский 1)....[Mitya] seriously intended not to sleep for the rest of the night, but he became exhausted, sat down for a moment to catch his breath, instantly closed his eyes, then unconsciously stretched out on the bench and fell at once into a dead sleep (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как убитый

  • 7 нулевая точка

    Универсальный русско-английский словарь > нулевая точка

  • 8 точка

    dot, period вчт., full point полигр., point, site, spot, ( знак препинания) full stop
    * * *
    то́чка ж.
    1. мат. point
    в то́чке — at (the) point …
    взять отме́тку то́чки геод. — take a point, determine [establish] the elevation of a point
    исходи́ть из то́чки — issue [radiate, extend, emanate] from a point
    переводи́ть то́чку из положе́ния x0 в положе́ние x1 киб.steer x0 to x1
    с вы́кинутой то́чкой — punctured (e. g., of an interval)
    4. ( затачивание) grinding, sharpening
    то́чка аэросни́мка, гла́вная — principal point of an aerial photograph
    находи́ть гла́вную то́чку аэросни́мка — locate the principal point of an aerial photograph
    ба́зисная то́чка — base mark, base point
    барометри́ческая то́чка — barometrical (levelling) point
    бесконе́чно удалё́нная то́чка — point at infinity, infinite point, infinity
    взаи́мно обра́тная то́чка — inverse point
    взаи́мно сопряжё́нная то́чка — conjugate point
    то́чка визи́рования — point of sight, aiming [bearing, sighting] point
    внеосева́я то́чка — extra-axis point
    то́чка воды́, тройна́я — triple point of water
    то́чка воспламене́ния — ignition point
    то́чка вспы́шки — flash point
    то́чка вхо́да в програ́мму или подпрогра́мму вчт.entry point to a program or a subprogram
    то́чка вы́хода на орби́ту — point of injection into orbit
    гла́вная то́чка — principal point
    диакрити́ческая то́чка ( на кривой намагничивания) — diacritical point
    то́чка зажига́ния — firing point
    то́чка заме́ра — measuring point; measuring station
    то́чка замерза́ния — freezing point
    то́чка засто́я мех.stagnation point
    то́чка затвердева́ния — solidification point
    то́чка затвердева́ния зо́лота — gold point
    то́чка затвердева́ния серебра́ — silver point
    то́чка зени́та — zenith point
    зерка́льная то́чка — mirror point
    то́чка зре́ния — point of view, standpoint
    иденти́чная то́чка топ. — conjugate [homologous image, matching] point
    то́чка изло́ма криво́й — breakpoint
    изобража́ющая то́чка — representative point
    изоли́рованная то́чка — isolated point, acnode
    то́чка испаре́ния — evaporating [vaporization] point
    исхо́дная то́чка — datum [reference] point, origin; геод., топ. main base, head-of-the-line, initial [starting] point
    кардина́льная то́чка опт.cardinal point
    то́чка каса́ния — point of tangency
    то́чка каса́ния Земли́ ( самолетом) — touch-down point
    то́чка кипе́ния — boiling point
    повыша́ть то́чку кипе́ния — elevate the boiling point (of …)
    пони́жать то́чку кипе́ния — depress the boiling point (of …)
    то́чка кипе́ния, нача́льная — initial boiling point
    то́чка конверге́нции геод., картогр.convergence point
    конденсацио́нная то́чка — condensation point
    коне́чная то́чка
    1. геод., топ. finishing [terminal] point
    2. ( титрования) end point
    то́чка конта́кта — contact point
    контро́льная то́чка — check point
    кра́тная то́чка — multiple point
    крити́ческая то́чка
    1. critical point
    2. аргд. stagnation point
    крити́ческая то́чка при охлажде́нии метал. — Ar -point
    то́чка Кюри́, магни́тная — Curie point, magnetic transition temperature
    то́чка магистра́ли, нача́льная геод.initial mark of the base (line)
    материа́льная то́чка — material point, particle
    мё́ртвая то́чка
    1. ( трубопровода) anchoring point
    мё́ртвая, ве́рхняя то́чка — top dead centre
    мё́ртвая, ни́жняя то́чка — bottom dead centre
    то́чка минима́льного подхо́да — the closest point of approach
    то́чка ми́нимума то́ка ( туннельного диода) — valley point
    то́чка наблюде́ния геод., топ. — point of observation, point of sight, point of view, aiming point
    то́чка нади́ра — nadir point, photographic nadir
    то́чка насыще́ния — saturation point
    нейтра́льная то́чка — neutral point
    то́чка неопределё́нности мат.ambiguous point
    неосо́бая то́чка мат. — regular [nonsingular] point
    нивели́рная то́чка — point of level(ling), level(l)ing point
    нулева́я то́чка — null [zero] point
    нулева́я, иску́сственная то́чка эл.artificial earthing point
    опо́рная то́чка — (point of) control
    опо́рная, высо́тная то́чка — vertical control point
    опо́рная, пла́новая то́чка — horizontal [plan] control point
    то́чка опо́ры — point of support, point of bearing, supporting point, fulcrum
    то́чка осажде́ния — precipitation point
    осо́бая то́чка мат. — singular point, singularity
    то́чка отбо́ра электропита́ния (особ. для бытовых приборов) — convenience outlet
    отождествлё́нная то́чка — conjugate [homologous image, matching] point
    то́чка отры́ва пото́ка аргд. — separation [break-away] point
    то́чка переги́ба криво́й — inflection point, point of inflection
    то́чка пересече́ния — intersection point, cross-point, point of intersection
    то́чка перехо́да — transition point
    то́чка перехо́да в жи́дкую фа́зу — liquefaction point
    то́чка плавле́ния — melting [fusion] point
    то́чка поворо́та — turning point
    пограни́чная то́чка — boundary point
    то́чка подключе́ния ( в теории цепей) — terminal
    то́чка поко́я — stationary [rest] point, point of rest
    полигонометри́ческая то́чка — transit [traverse, polygonometric] point
    то́чка полови́нной мо́щности — half-power point
    то́чка помутне́ния — cloud point
    потенциа́льно заземлё́нная то́чка — брит. virtual earth; амер. virtual ground
    то́чка превраще́ния — transformation point
    то́чка привя́зки геод., топ. — point of reference, junction [tie] point
    то́чка приложе́ния нагру́зки — load point
    то́чка приложе́ния подъё́мной си́лы — lift centre, centre of lift
    то́чка приложе́ния си́лы — point of application, force point
    рабо́чая то́чка ( на характеристике радиолампы) — operating [quiescent, Q] point
    то́чка равнове́сия — equilibrium point
    то́чка разветвле́ний — branch point; ( на структурных схемах систем регулирования) (data) take-off point
    то́чка разветвле́ния схе́мы — junction point of a network
    то́чка размягче́ния — softening point
    то́чка разры́ва непреры́вности аргд.discontinuity (point)
    ра́стровая то́чка полигр. — screen [half-tone] dot
    то́чка ре́перная то́чка
    1. datum [reference] point
    2. ( термометра) fixed point
    то́чка росы́ — dew point
    сварна́я то́чка — spot weld, weld spot
    то́чка сво́да, вы́сшая — roof crown
    седлова́я то́чка мат.saddle point
    то́чка сма́зки — lubrication point
    то́чка с нулевы́м потенциа́лом — point at zero potential, datum point
    соотве́тственная то́чка топ. — conjugate [homologous image, matching] point
    сопряжё́нная то́чка — conjugate point
    сре́дняя то́чка — midpoint
    сре́дняя то́чка на обмо́тке (напр. трансформатора) — centre tap
    то́чка сры́ва пото́ка аргд. — separation [burble] point
    то́чка стеклова́ния — glass-transition point
    то́чка стоя́ния геод., топ. — point of observation, point of sight, point of view, aiming point
    сумми́рующая то́чка ( в операционном усилителе) — summing junction
    то́чка схо́да мат.vanishing point
    счисли́мая то́чка навиг. — dead-reckoning [D.R.] position
    то́чка та́яния — melting point
    то́чка теку́чести — flow point
    тройна́я то́чка — triple point
    узлова́я то́чка мат. — nodal point, node
    устано́вочная то́чка — work point
    то́чка шарни́ра — hinge point
    эвтекти́ческая то́чка — eutectic point
    эквивале́нтная то́чка ( в титровании) — equivalence point

    Русско-английский политехнический словарь > точка

  • 9 нищий

    2) Colloquial: mumper
    3) American: panhandler, schnorrer
    5) Religion: Abraham cove, Abram-man
    6) Scottish language: beadsman
    7) Jargon: buckra, dead-beat, deadbeat, dingbat, grease-ball, grifter, needy, plainer, slum, borasic (I'm totally borasic!), bindle stiff bindlestiff, bum, chronicker, strong
    8) Makarov: peeled
    9) Taboo: bare-ass, bare-assed, not a sixpence to scratch ( one's) ass with, on the bum (см. bum), piss-poor
    10) Phraseological unit: bawdy basket

    Универсальный русско-английский словарь > нищий

  • 10 матовый

    Русско-английский словарь Смирнитского > матовый

  • 11 матовый

    I шахм.
    прил. к мат I
    II
    1) (не имеющий блеска, глянца) mat(t); ( тусклый) dull, lustreless

    ма́товая пове́рхность — dead surface

    ма́товое зо́лото — dead gold

    ма́товая ко́жа — mat skin

    2) ( непрозрачный) opaque; frosted

    ма́товое стекло́ — frosted glass

    Новый большой русско-английский словарь > матовый

  • 12 алмазная сталь

    2) Construction: dead-hard steel
    3) Metallurgy: extrahard steel

    Универсальный русско-английский словарь > алмазная сталь

  • 13 особо твёрдая сталь

    1) Automobile industry: glass-hard steel
    2) Metallurgy: dead-hard steel

    Универсальный русско-английский словарь > особо твёрдая сталь

  • 14 Н-131

    ЕДВА (ЁЛЕ, ЧУТЬ, С ТРУДОМ) ДЕРЖАТЬСЯ (СТОИТЬ) НА НОГАХ НА НОГАХ НЕ ДЕРЖАТЬСЯ (НЕ СТОИТЬ) VP subj: human usu. pres or past) to walk with difficulty (because of exhaustion, weakness, intoxication etc)
    X едва держится на ногах \Н-131 X can hardly (barely, scarcely) stand on his feet
    X can hardly (barely, scarcely) stand up (straight) X is having a hard time (is experiencing some difficulty) staying on his feet (in limited contexts) X is almost dropping from fatigue X is dead on his feet.
    (Ольга:) Я устала, едва на ногах стою... (Чехов 5). (О.:) I'm tired, I can barely stand on my feet... (5c).
    (author's usage) «Ну, веришь, Порфирий, (Раскольников) сам едва на ногах, а чуть только мы, я да Зосимов, вчера отвернулись - оделся и удрал потихоньку и куролесил где-то чуть не до полночи...» (Достоевский 3). "Would you believe it, Porfiry, he (Raskolnikov) could hardly stand up, but as soon as we-Zossimov and I-turned our backs yesterday, he got dressed and made off on the sly, and carried on somewhere till almost midnight..." (3c).
    Зурин поминутно мне подливал, повторяя, что надобно к службе привыкать. Встав из-за стола, я чуть держался на ногах... (Пушкин 2). Zurin kept filling my glass, repeating that I must get used to the ways of the Service. When I rose from the table, I could hardly stand up straight (2b).
    Договор был обмыт, и в сумерках, покидая контору, оба с трудом держались на ногах (Войнович 2). The agreement was sealed with a drink and when, at twilight, the two of them left the office, they were both experiencing some difficulty staying on their feet (2a).
    Главное было передохнуть и не ездить в Москву. Передышка нам была нужна как воздух. И психически сил не хватало на нищенство у довольно бедных людей, хотя по тем временам они казались богачами, и главное — потому что мы оба еле держались на ногах (Мандельштам 2)....The main thing for us was to have a break from our journeys into Moscow. We needed this as much as air to breathe. We just had no heart anymore for the business of begging from people who were themselves quite poor-though by the standards of those times they seemed very well off. But even more to the point, we were almost dropping from fatigue (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-131

  • 15 Т-106

    И ТО
    1. Also: ДА (НО) И ТО
    coord Conj, connective) used to emphasize that the second of the statements it joins further restricts, narrows, or makes extreme the first statement (which is itself unusually restricted, narrow, or extreme)
    and then only
    and even then and (even) that.
    ...Вино подавалось у нас только за обедом, и то по рюмочке... (Пушкин 2)....With us, wine was only served at dinner, and then only one glass each... (3b).
    Сам он не выпил во все это время ни одной капли вина и всего только спросил себе в вокзале чаю, да и то больше для порядка (Достоевский 3). Не himself had not drunk a drop of wine the whole time, but had only ordered some tea in the vauxhall, and even that more for propriety's sake (3c).
    Первая неудача заключалась в том, что сын мельника достал, и то с большим трудом, только одну лошадь, которую одолжил ему сосед (Искандер 3). The first failure was that the miller's son obtained-and that with great difficulty-only one horse, which a neighbor lent him (3a).
    2.
    coord Conj, contrastive) used to show that the statement it introduces is unexpected, illogical, strange etc considering the information presented in the preceding statement: (and) still...
    (in limited contexts) and even (he (she etc))... Другого графолога звали Веров... Он мне сказал, что если ему дадут даже листок, напечатанный на пишущей машинке, то он и то определит характер печатавшего. Сказал также, что по почерку он может определить не то что характер, а сколько у человека комнат в квартире (Олеша 3). Another graphologist was called Verov....He told me that if he were given only a typewritten sheet, he would still be able to determine the writer's personality. He said that he could not only determine personality by handwriting, but even how many rooms the person had in his apartment (3a).
    Катя очень хорошо водит машину, и то она решила, что в такую пургу лучше остаться дома. Katya's a very good driver, and even she decided it was better to stay home in such a snowstorm.
    3. (intensif Particle) used to emphasize that the immediately preceding element justifies, exemplifies, or supports particularly well what is stated in the preceding context
    even.
    (Говорящий - мул) Там, в городе, одни люди хватают других людей и отправляют в холодный край, название которого я забыл. А иногда просто убивают. А за что - никто не знает... Я одного не пойму, почему все эти люди, прежде чем их схватят, никуда не бегут... Я и то в свое время сбежал от злого хозяина и пришел к своему старику. И ничего -обошлось (Искандер 3). (The speaker is a mule) Down there, in the city, some people are seizing other people and sending them off to a cold country, I forget the name of it. And sometimes they just kill them. No one knows what for....One thing I'll never understand is why all those people don't run away somewhere before they get caught....Even I, in my time, once ran away from a bad master to come to my old man. And nothing happened - it turned out all right (3a).
    Пирог оказался очень вкусным — я и то не смогла устоять. The pie ended up being really good—even I couldn't resist.
    4. substand (Particle) used as, or as part of, an affirmative answer to or a confirmation of some preceding statement
    oh, yes
    yes (yup, aye etc) (...), that's ('tis) true indeed.
    «Ноги с пару зашлись». — «Вот прошлогодняя копна, может, погреешься?» - «И то. Покуда до дому дотянешь, помереть можно» (Шолохов 2). "My legs are numb with cold." "There's an old haystack. Couldn't you get warm in there?" "Oh, yes. Or I'll be dead before we get home" (2a).
    (Анисья:) Да ты заходи, самовар поставим, чайком душеньку отведешь. (Матрёна (садится):) И то уморилась, миленькие (Толстой 1). (A.:) But come in and we'll get the samovar ready. You'll feel better after a cup of tea. (M. (sitting down):) Aye, I'm tired out, that's true (lc).
    He бойся, дядя Митя, я не стану этого делать, не стану я переваливать свой груз на твои слабенькие, дохленькие плечи, не стану подвергать я тебя опасности унижения от собственного бессилия... я поберегу тебя... Почти так говорил себе Лева... И то, надо отдать ему должное, ни разу в жизни он еще не был так тонок, точен, чуток - так умен (Битов 2). Don't worry, Uncle Mitya, I won't do it, I will not dump my burden on your weak little sickly shoulders, not will I subject you to the danger of being humiliated by your own helplessness...I'll look after you....Lyova was talking to himself almost this way....Indeed, to give him his due, he had never in his life been so subtle, exact, sensitive-so intelligent (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-106

  • 16 едва держаться на ногах

    ЕДВА <ЕЛЕ, ЧУТЬ, С ТРУДОМ> ДЕРЖАТЬСЯ < СТОИТЬ> НА НОГАХ; НА НОГАХ НЕ ДЕРЖАТЬСЯ < НЕ СТОИТЬ>
    [VP; subj: human; usu. pres or past]
    =====
    to walk with difficulty (because of exhaustion, weakness, intoxication etc):
    - X едва держится на ногах X can hardly (barely, scarcely) stand on his feet;
    - X can hardly (barely, scarcely) stand up (straight);
    - X is having a hard time (is experiencing some difficulty) staying on his feet;
    - [in limited contexts] X is almost dropping from fatigue;
    - X is dead on his feet.
         ♦ [Ольга:] Я устала, едва на ногах стою... (Чехов 5). [О.:] I'm tired, I can barely stand on my feet... (5c).
         ♦ [author's usage] "Ну, веришь, Порфирий, [Раскольников] сам едва на ногах, а чуть только мы, я да Зосимов, вчера отвернулись - оделся и удрал потихоньку и куролесил где-то чуть не до полночи..." (Достоевский 3). "Would you believe it, Porfiry, he [Raskolnikov] could hardly stand up, but as soon as we-Zossimov and I-turned our backs yesterday, he got dressed and made off on the sly, and carried on somewhere till almost midnight..." (3c).
         ♦ Зурин поминутно мне подливал, повторяя, что надобно к службе привыкать. Встав из-за стола, я чуть держался на ногах... (Пушкин 2). Zurin kept filling my glass, repeating that I must get used to the ways of the Service. When I rose from the table, I could hardly stand up straight (2b).
         ♦ Договор был обмыт, и в сумерках, покидая контору, оба с трудом держались на ногах (Войнович 2). The agreement was sealed with a drink and when, at twilight, the two of them left the office, they were both experiencing some difficulty staying on their feet (2a).
         ♦ Главное было передохнуть и не ездить в Москву. Передышка нам была нужна как воздух. И психически сил не хватало на нищенство у довольно бедных людей, хотя по тем временам они казались богачами, и главное - потому что мы оба еле держались на ногах (Мандельштам 2)....The main thing for us was to have a break from our journeys into Moscow. We needed this as much as air to breathe. We just had no heart anymore for the business of begging from people who were themselves quite poor - though by the standards of those times they seemed very well off. But even more to the point, we were almost dropping from fatigue (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > едва держаться на ногах

  • 17 едва стоять на ногах

    ЕДВА <ЕЛЕ, ЧУТЬ, С ТРУДОМ> ДЕРЖАТЬСЯ < СТОИТЬ> НА НОГАХ; НА НОГАХ НЕ ДЕРЖАТЬСЯ < НЕ СТОИТЬ>
    [VP; subj: human; usu. pres or past]
    =====
    to walk with difficulty (because of exhaustion, weakness, intoxication etc):
    - X едва держится на ногах X can hardly (barely, scarcely) stand on his feet;
    - X can hardly (barely, scarcely) stand up (straight);
    - X is having a hard time (is experiencing some difficulty) staying on his feet;
    - [in limited contexts] X is almost dropping from fatigue;
    - X is dead on his feet.
         ♦ [Ольга:] Я устала, едва на ногах стою... (Чехов 5). [О.:] I'm tired, I can barely stand on my feet... (5c).
         ♦ [author's usage] "Ну, веришь, Порфирий, [Раскольников] сам едва на ногах, а чуть только мы, я да Зосимов, вчера отвернулись - оделся и удрал потихоньку и куролесил где-то чуть не до полночи..." (Достоевский 3). "Would you believe it, Porfiry, he [Raskolnikov] could hardly stand up, but as soon as we-Zossimov and I-turned our backs yesterday, he got dressed and made off on the sly, and carried on somewhere till almost midnight..." (3c).
         ♦ Зурин поминутно мне подливал, повторяя, что надобно к службе привыкать. Встав из-за стола, я чуть держался на ногах... (Пушкин 2). Zurin kept filling my glass, repeating that I must get used to the ways of the Service. When I rose from the table, I could hardly stand up straight (2b).
         ♦ Договор был обмыт, и в сумерках, покидая контору, оба с трудом держались на ногах (Войнович 2). The agreement was sealed with a drink and when, at twilight, the two of them left the office, they were both experiencing some difficulty staying on their feet (2a).
         ♦ Главное было передохнуть и не ездить в Москву. Передышка нам была нужна как воздух. И психически сил не хватало на нищенство у довольно бедных людей, хотя по тем временам они казались богачами, и главное - потому что мы оба еле держались на ногах (Мандельштам 2)....The main thing for us was to have a break from our journeys into Moscow. We needed this as much as air to breathe. We just had no heart anymore for the business of begging from people who were themselves quite poor - though by the standards of those times they seemed very well off. But even more to the point, we were almost dropping from fatigue (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > едва стоять на ногах

  • 18 еле держаться на ногах

    ЕДВА <ЕЛЕ, ЧУТЬ, С ТРУДОМ> ДЕРЖАТЬСЯ < СТОИТЬ> НА НОГАХ; НА НОГАХ НЕ ДЕРЖАТЬСЯ < НЕ СТОИТЬ>
    [VP; subj: human; usu. pres or past]
    =====
    to walk with difficulty (because of exhaustion, weakness, intoxication etc):
    - X едва держится на ногах X can hardly (barely, scarcely) stand on his feet;
    - X can hardly (barely, scarcely) stand up (straight);
    - X is having a hard time (is experiencing some difficulty) staying on his feet;
    - [in limited contexts] X is almost dropping from fatigue;
    - X is dead on his feet.
         ♦ [Ольга:] Я устала, едва на ногах стою... (Чехов 5). [О.:] I'm tired, I can barely stand on my feet... (5c).
         ♦ [author's usage] "Ну, веришь, Порфирий, [Раскольников] сам едва на ногах, а чуть только мы, я да Зосимов, вчера отвернулись - оделся и удрал потихоньку и куролесил где-то чуть не до полночи..." (Достоевский 3). "Would you believe it, Porfiry, he [Raskolnikov] could hardly stand up, but as soon as we-Zossimov and I-turned our backs yesterday, he got dressed and made off on the sly, and carried on somewhere till almost midnight..." (3c).
         ♦ Зурин поминутно мне подливал, повторяя, что надобно к службе привыкать. Встав из-за стола, я чуть держался на ногах... (Пушкин 2). Zurin kept filling my glass, repeating that I must get used to the ways of the Service. When I rose from the table, I could hardly stand up straight (2b).
         ♦ Договор был обмыт, и в сумерках, покидая контору, оба с трудом держались на ногах (Войнович 2). The agreement was sealed with a drink and when, at twilight, the two of them left the office, they were both experiencing some difficulty staying on their feet (2a).
         ♦ Главное было передохнуть и не ездить в Москву. Передышка нам была нужна как воздух. И психически сил не хватало на нищенство у довольно бедных людей, хотя по тем временам они казались богачами, и главное - потому что мы оба еле держались на ногах (Мандельштам 2)....The main thing for us was to have a break from our journeys into Moscow. We needed this as much as air to breathe. We just had no heart anymore for the business of begging from people who were themselves quite poor - though by the standards of those times they seemed very well off. But even more to the point, we were almost dropping from fatigue (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > еле держаться на ногах

  • 19 еле стоять на ногах

    ЕДВА <ЕЛЕ, ЧУТЬ, С ТРУДОМ> ДЕРЖАТЬСЯ < СТОИТЬ> НА НОГАХ; НА НОГАХ НЕ ДЕРЖАТЬСЯ < НЕ СТОИТЬ>
    [VP; subj: human; usu. pres or past]
    =====
    to walk with difficulty (because of exhaustion, weakness, intoxication etc):
    - X едва держится на ногах X can hardly (barely, scarcely) stand on his feet;
    - X can hardly (barely, scarcely) stand up (straight);
    - X is having a hard time (is experiencing some difficulty) staying on his feet;
    - [in limited contexts] X is almost dropping from fatigue;
    - X is dead on his feet.
         ♦ [Ольга:] Я устала, едва на ногах стою... (Чехов 5). [О.:] I'm tired, I can barely stand on my feet... (5c).
         ♦ [author's usage] "Ну, веришь, Порфирий, [Раскольников] сам едва на ногах, а чуть только мы, я да Зосимов, вчера отвернулись - оделся и удрал потихоньку и куролесил где-то чуть не до полночи..." (Достоевский 3). "Would you believe it, Porfiry, he [Raskolnikov] could hardly stand up, but as soon as we-Zossimov and I-turned our backs yesterday, he got dressed and made off on the sly, and carried on somewhere till almost midnight..." (3c).
         ♦ Зурин поминутно мне подливал, повторяя, что надобно к службе привыкать. Встав из-за стола, я чуть держался на ногах... (Пушкин 2). Zurin kept filling my glass, repeating that I must get used to the ways of the Service. When I rose from the table, I could hardly stand up straight (2b).
         ♦ Договор был обмыт, и в сумерках, покидая контору, оба с трудом держались на ногах (Войнович 2). The agreement was sealed with a drink and when, at twilight, the two of them left the office, they were both experiencing some difficulty staying on their feet (2a).
         ♦ Главное было передохнуть и не ездить в Москву. Передышка нам была нужна как воздух. И психически сил не хватало на нищенство у довольно бедных людей, хотя по тем временам они казались богачами, и главное - потому что мы оба еле держались на ногах (Мандельштам 2)....The main thing for us was to have a break from our journeys into Moscow. We needed this as much as air to breathe. We just had no heart anymore for the business of begging from people who were themselves quite poor - though by the standards of those times they seemed very well off. But even more to the point, we were almost dropping from fatigue (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > еле стоять на ногах

  • 20 на ногах не держаться

    ЕДВА <ЕЛЕ, ЧУТЬ, С ТРУДОМ> ДЕРЖАТЬСЯ < СТОИТЬ> НА НОГАХ; НА НОГАХ НЕ ДЕРЖАТЬСЯ < НЕ СТОИТЬ>
    [VP; subj: human; usu. pres or past]
    =====
    to walk with difficulty (because of exhaustion, weakness, intoxication etc):
    - X едва держится на ногах X can hardly (barely, scarcely) stand on his feet;
    - X can hardly (barely, scarcely) stand up (straight);
    - X is having a hard time (is experiencing some difficulty) staying on his feet;
    - [in limited contexts] X is almost dropping from fatigue;
    - X is dead on his feet.
         ♦ [Ольга:] Я устала, едва на ногах стою... (Чехов 5). [О.:] I'm tired, I can barely stand on my feet... (5c).
         ♦ [author's usage] "Ну, веришь, Порфирий, [Раскольников] сам едва на ногах, а чуть только мы, я да Зосимов, вчера отвернулись - оделся и удрал потихоньку и куролесил где-то чуть не до полночи..." (Достоевский 3). "Would you believe it, Porfiry, he [Raskolnikov] could hardly stand up, but as soon as we-Zossimov and I-turned our backs yesterday, he got dressed and made off on the sly, and carried on somewhere till almost midnight..." (3c).
         ♦ Зурин поминутно мне подливал, повторяя, что надобно к службе привыкать. Встав из-за стола, я чуть держался на ногах... (Пушкин 2). Zurin kept filling my glass, repeating that I must get used to the ways of the Service. When I rose from the table, I could hardly stand up straight (2b).
         ♦ Договор был обмыт, и в сумерках, покидая контору, оба с трудом держались на ногах (Войнович 2). The agreement was sealed with a drink and when, at twilight, the two of them left the office, they were both experiencing some difficulty staying on their feet (2a).
         ♦ Главное было передохнуть и не ездить в Москву. Передышка нам была нужна как воздух. И психически сил не хватало на нищенство у довольно бедных людей, хотя по тем временам они казались богачами, и главное - потому что мы оба еле держались на ногах (Мандельштам 2)....The main thing for us was to have a break from our journeys into Moscow. We needed this as much as air to breathe. We just had no heart anymore for the business of begging from people who were themselves quite poor - though by the standards of those times they seemed very well off. But even more to the point, we were almost dropping from fatigue (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на ногах не держаться

См. также в других словарях:

  • dead — dead1 W1S1 [ded] adj [no comparative] ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(not alive)¦ 2¦(not working)¦ 3¦(already used)¦ 4¦(boring)¦ 5¦(not active/used)¦ 6¦(arm/leg etc)¦ 7¦(no emotion)¦ 8¦(tired)¦ 9 be dead to the world …   Dictionary of contemporary English

  • dead — dead1 [ ded ] adjective *** ▸ 1 no longer alive ▸ 2 not working ▸ 3 not interesting ▸ 4 no longer relevant ▸ 5 very weak/tired/sick ▸ 6 having no feeling ▸ 7 showing little emotion ▸ 8 no longer spoken ▸ 9 complete ▸ 10 in ball games ▸ 11 when… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • dead — I UK [ded] / US adjective Word forms dead : adjective dead comparative deader superlative deadest *** 1) a) no longer alive The police don t know whether she s alive or dead. He is grieving for his dead father. I raked up the dead leaves. a dead… …   English dictionary

  • Glass Eye (band) — Glass Eye [Visit [http://www.glasseyeband.com/index.html] ] were an influential art rock group based in Austin, Texas, and were primarily active from 1983 to 1993. Popular in Austin, and on the college radio and tour circuit, the band s unusual… …   Wikipedia

  • Dead Is Dead — Lost episode Benjamin Linus faces the smoke monster …   Wikipedia

  • Dead Set (TV series) — Dead Set redirects here. For the album by The Grateful Dead, see Dead Set (album). Dead Set Format Horror, Thriller, Drama, Satire …   Wikipedia

  • Dead Zone (Série Télévisée) — Pour les articles homonymes, voir Dead Zone. Dead Zone Titre original The Dead Zone Genre Série fantastique Créateur(s) Michael Piller Shawn Piller Musique Jeff Buckley New Yea …   Wikipédia en Français

  • Dead Zone (serie televisee) — Dead Zone (série télévisée) Pour les articles homonymes, voir Dead Zone. Dead Zone Titre original The Dead Zone Genre Série fantastique Créateur(s) Michael Piller Shawn Piller Musique Jeff Buckley New Yea …   Wikipédia en Français

  • Dead Zone (série) — Dead Zone (série télévisée) Pour les articles homonymes, voir Dead Zone. Dead Zone Titre original The Dead Zone Genre Série fantastique Créateur(s) Michael Piller Shawn Piller Musique Jeff Buckley New Yea …   Wikipédia en Français

  • Dead zone (série télévisée) — Pour les articles homonymes, voir Dead Zone. Dead Zone Titre original The Dead Zone Genre Série fantastique Créateur(s) Michael Piller Shawn Piller Musique Jeff Buckley New Yea …   Wikipédia en Français

  • Dead Cities — Dead Cities …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»